,即把翻译当作了学识罗列、考证展示,满眼都是半生不熟的注释和比勘。
结果,译出来的白话文既枯燥,又拗扭,离文学相距甚远;
第二误区,叫“换诗误区”
,即以新诗翻译古诗。
由于不知古诗与新诗从语感、节奏、意境上都截然不同,结果,变成了用一个硬壳去置换另一个硬壳的奇怪举动。
译出来的新诗,不仅与原诗貌合神离,而且以新诗标准来衡量也完全不合格。
因此,我决定另辟蹊径,以当代诗化散文来完成这件事。
这种诗化散文,必须干净明澈,虽有精细的学术考证为基础,却又不露学术痕迹,使文学回归文学。
我选了三种最有代表性的文本来攻坚。
那就是,庄子的《逍遥游》、屈原的《离骚》和苏轼的《赤壁赋》(前、后)。
涉猎文学的读者一听就明白,这场攻坚会是多么艰难。
庄子用缥缈游逸的思绪讲述着千古哲理,该怎么变成清顺的现代美文?屈原用绚烂无际的梦幻抒发着自身郁闷,该怎么变成明丽的现代美文?苏轼原本已很超逸、很主观、很“现代”
,该怎么变成更“现代”
的现代美文?
我的译文,至少让当代读者从整体风貌上领略了中国古典文化中三个最可爱、最具有世界意义的天才。
这种领略,淡化了学术障碍和时代障碍,却不失原意,不失诗情。
我相信,大家会乐意接受。
记得我在北京大学讲授中国文化史时,曾经把《离骚》今译当堂朗读,受到了青年学生的热烈欢迎。
翻译之后,我又把原文用行书恭恭敬敬地抄写了一遍。
历代的书法名家中,很少有人能把《逍遥游》和《离骚》抄完,因为太长了,超出了他们文弱书生的体力极限。
有几位用小楷抄过《离骚》,毕竟体量有限。
我却用浩荡的行书把它们都写完了,至少在体力上可以略为骄傲。
平日抄写最多的,是佛教《心经》。
这是幼年时天天听祖母念诵种下的根,当然,更与我后来对它的长久领悟有关,请读我的长文《解经修行》。
我把祖母的口上念诵变成了笔下念诵,因此不怕重复。
这次把《心经》的今译和书法,也收在本书里了。
《心经》算不算中华文化?这是一个颇有争议的难题。
我的看法是,此经来自印度,但是,鸠摩罗什和玄奘让它变成了简洁而神圣的汉语范本,被中国人在千百年间天天念诵,已经成为渗入华夏大地最深广的文献之一。
因此,我对于《心经》的今译和书写,也可以成为《中华文化读本》的一个部分。
我书写这四部经典作品的原文,用的是行书,都清晰可认,因此,为了节省篇幅,也就不再以铅字另印原文了,请读者鉴谅。
己未年春日
许强一觉醒来发现自己穿越成情满四合院中,许大茂的弟弟,而且还是个即将被开除的物资科临时工。...
上辈子,周尧只想当咸鱼,创造了七大传奇IP天神系列,却被他用白菜价卖给了好友。后来家族的产业遭遇危机,他却什么力都帮不上,终于落了个家破人亡的下场,而他...
唐青重生在2004年,既没有资金,又错过互联网最初大发展的他获得了一个可以借钱的银行系统。他是非洲所有国家的座上宾。他是中东所有国家不敢招惹的存在。他是全世界大部分国家的债主。他是整个世界金融秩序新的制...
...
我爹是皇帝,我娘是皇后,我舅是威名赫赫的大将军,我表兄是封狼居胥的冠军侯,你问我是谁?我是帝后嫡子,当今太子,未来大汉天子刘据啊。我掐指一算好像没当皇帝。我掐指再算多做多错,尸骨全无。不做不错,...
[全文免费+甜宠爽文]寂歌穿进了三千小位面,为收集气运而兢兢业业的完成女配心愿。然而,她一心搞事业,却总有人想拉她谈恋爱西幻位面里,温柔纯洁的公主慢条斯理的替她扣上铐链,眸光偏执你还想往哪里逃?被逮住的寂歌往你心里???星际位面里,俘虏撕下伪装,帝国的晨曦展露真容,美少年无辜弯眼姐姐对眼前看到的这一切满意吗?落进圈套的寂歌他喵的扮猪吃老虎真是太歹毒了!现代位面里,少年偶像抓住她的手腕,咬唇质问你明明说好喜欢我的。被抱得喘不过气来的寂歌你能不能先放开我再说QAQ笑里藏刀小恶魔VS步步为营白切黑无逻辑甜爽文,剧情有糖有刀,双C1V1,具体排雷请看第一章...