对方还是忍不住强调了一遍京都大学四个字。
“不过写代码实在是太辛苦了。
后来我就申请去业务部门,接下来就被美国人的公司挖角。
现在负责日本方向的业务工作。”
对方从上衣内袋里拿出了名片盒,向齐东海发了一张。
“tainichi?”
名片是美资公司印制的,自然是全英文。
可是姓名的部分看起来怎么也不是汉语拼音,而是个日本式的名字。
“这个汉字写成太原路。
不过你叫我王路就行。”
“那这个太原……”
“因为我们家是太原王氏嘛。
我早就是日本人了,我都入了日本籍了。
起个俩字的姓入乡随俗。”
九十年代以前,加入日本籍的华裔或者韩裔大多习惯取个双字姓氏以方便融入社会。
起这种姓的方式有好几种。
比如姓金的改叫金本,姓张的改叫张本。
表示自己原本是某姓的意思。
或者也有拿祖籍和郡望作为姓氏的。
像是今天这位“太原路”
就是如此。
其实齐东海的口袋里也揣着自己的名片。
但他并不想要和对方交换。
飞机上邻座这种关系他并不想维系到下飞机之后。