TVB小说

译诗的困难(第1页)

日本的太田君送我一本诗集。

太田君是医学士,但他又善绘画,作有许多诗歌戏曲,他的别名木下杢太郎,在日本艺术界里也是很有名的。

这诗集名“食后之歌”

,是一九一九年十二月出版的。

我翻了一遍,觉得有几首很有趣味,想将他译成中国语,但是忙了一晚,终于没有一点成绩。

我们自己做诗文,是自由的,遇着有不能完全表现的意思,每每将他全部或部分的改去了,所以不大觉得困难。

到了翻译的时候,文中的意思是原来生就的,容不得我们改变,而现有的文句又总配合不好,不能传达原有的趣味,困难便发生了。

原作倘是散文,还可勉强敷衍过去,倘是诗歌,他的价值不全在于思想,还与调子及气韵很有关系的,那便实在没有法子。

要尊重原作的价值,只有不译这一法。

中国话多孤立单音的字,没有文法的变化,没有经过文艺的淘炼和学术的编制,缺少细致的文词,这都是极大的障碍。

讲文学革命的人,如不去应了时代的新要求,努力创造,使中国话的内容丰富,组织精密,不但不能传述外来文艺的情调,便是自己的略为细腻优美的思想,也怕要不能表现出来了。

至于中国话的能力到底如何,能否改造的渐臻完善?这个问题我可不能回答。

我曾将这番话讲给我的朋友疑古君听,他说:“改造中国话原是要紧,至于翻译一层,却并无十分难解决的问题。

翻译本来只是赈饥的办法,暂时给他充饥,他们如要尽量的果腹,还须自己去种了来吃才行。

可译的译他出来,不可译的索性不译,请要读的人自己从原本去读。”

我想这话倒也直捷了当,很可照办,所以我的《食后之歌》的翻译也就借此藏拙了。

十月二十日)

热门小说推荐
被八零糙汉子偏宠,她娇软又旺夫

被八零糙汉子偏宠,她娇软又旺夫

闷骚宠妻无底线的糙汉子x外表娇软内心凶残的俏知青aaa  1v1双洁甜宠空间重生打脸不隔夜aaa  逃亡之际,顾安安一跃跳下悬崖。aaa  不曾想再次睁开眼醒来时,她来到了华夏国的八...

小仙女有个红包群

小仙女有个红包群

诶,天上飘过来的那片云,长得好像一个二维码扫一扫叮您已加入群聊路见不平拔刀相助天下太平一家亲要我做任务没问题,毕竟是收了红包的人。不过最后突然修成了仙,抱歉抱歉,我真的不是故意的...

穿越到异世界的我想要活下去

穿越到异世界的我想要活下去

我叫李明,我穿越到了异世界,还经历了仙人跳。算计我的那个人,叫萨琳娜,是哥哥艾伦的未婚妻,帝国现任元帅西里尔的女儿。我逃走了,开始了我的异世界生活。被通缉,被算计,被人瞧不起,一次次在生死之间徘徊。...

快穿之龙套好愉快

快穿之龙套好愉快

戏精宁黛屡次崩坏剧情被流放古代,幸好她还有一部神奇的手机,手机里有个龙套好愉快红包群。群主每天都会发红包任务五块钱招一名弱鸡龙套,男女不限,先抢先得。据说攒满一定的零钱,就可以向群主购买一...

class="image">这次我要做执刀人

这次我要做执刀人

热血风格,沙场开局。魂穿边境士卒的他不想再做别人手中的刀,他要做执刀的人,为此而努力修炼拼杀。沙场上同生共死,修行路生死自负。PS热血向,非黑暗文,偶尔来点小温馨。...

每日热搜小说推荐